תרגום אתרי אינטרנט יכול להיראות מפחיד ממבט ראשון, גם אם אנו רגילים לשמוע ואף לדבר אנגלית בחיי היומיום. אז מה ניתן לעשות על מנת להקל על עצמנו? האם ניתן "לקצר תהליכים" איכשהו? והאם בכל מקרה נוכל לתרגם את האתר בעצמנו? נשתדל לענות על שאלות אלה ועוד במאמר הבא.
אם חיפשתם שירותי תרגום על ידי מקצוענים, ולא ייעוץ כיצד לתרגם לבד, היכנסו לעמוד הבא לקבלת שירות תרגום אתרים של החלוץ.
במה שונה תרגום אתרי אינטרנט מתרגום רגיל של מסמך או דף?
תרגום של תוכן המופיע באתרים יהיה לרוב קל יותר מתרגום של מסמך המופיע עצמאית, משום שניתן יהיה להעתיק קטעים שלמים ממנו עבור תרגום. אולם, לא כל האתרים מאפשרים העתקה כזו ויש לשים לב לכך מראש. במידה ואתר מסוים לא מאפשר העתקה, ניתן לנסות ולחפש את התוכן ברשת, בייחוד כאשר מדובר במאמרים.

מה חשוב לדעת כאשר ניגשים לתרגום אתרי אינטרנט?
ראשית, קיים עניין זכויות היוצרים וחובת נתינת הקרדיט. החובה הזו משתנה כמובן בהתאם לסוג השימוש אשר אתם עושים בטקסט. עניין נוסף אשר יש לקחת בחשבון הוא סוגיות של אי דיוקים במידע. באופן כללי, רצוי להימנע מתרגום לא מדויק של תוכן מהסיבה הפשוטה שהוא מועבר כך הלאה.
כיצד ניתן לתרגם אתרי אינטרנט בקלות, והאם בכל מקרה נוכל לתרגם לבד?
תמיד מומלץ להתמקד בביטויים ראשיים שבוודאות תצטרכו. הכוונה, היא לחיפוש מראש של אותם ביטויים (יותר קל להתחיל לקרוא את המאמר מן הנקודה בה אתם יודעים שרלוונטית לכם ותמיד ניתן לחזור קצת אחורה).
טיפ נוסף הקשור לכך, הינו חיפוש מראש של מבנה הטקסט. לטקסטים רבים קיים מבנה מוכר, לרבות הקדמה או סיכום. חיפוש כזה יסייע לכם להבין במהרה היכן המידע שאתם מחפשים, בייחוד אם אתם צריכים רק חלק מן הטקסט ולא את כולו, או במקרה בו הטקסט מאוד ארוך.
אולם, תרגום אתרי אינטרנט, בדומה לתרגום כל תוכן באנגלית, תלוי בסוג המידע אשר תצרכו להפיק ממנו. אם מדובר במידע כללי, ניתן להשתמש ברוב אתרי התרגום ואף לתרגם חלקים שלמים מתוך התוכן. שימו לב כי התרגום איננו תמיד ברור ולכן יש להבין את עיקרי הדברים מתוך ההקשר. אם קיים צורך בתרגום מדויק יותר וחשוב, ייתכן ותצטרכו לפנות לשירות תרגום מקצועי.
ולסיכום – כמה עצות אחרונות
ראשית, כל העצות אשר ניתנו בפסקאות הקודמות נועדו לתרגום פשוט יחסית. לכן, במידה ומדובר בטקסט בעל חשיבות, אולי עדיף "לפעול פי הספר" ולהתחיל לתרגם אותו מההתחלה, לרבות הקפדה על דיוק, כאמור. מעבר לכך, זכרו כי כמו בתחומים אחרים, גם תרגום הוא פועל יוצא של ניסיון. בהצלחה!
בכל מקרה אנחנו פה אם צריך אותנו: