בניתם אתר מקצועי, כתבתם תוכן מעולה בעברית עכשיו אתם צריכים לתרגם את האתר לעוד שלוש שפות. זה לא צריך להדאיג אתכם. לא צריך להתחיל לחפש עכשיו שלושה מתרגמים שונים. החלוץ עושים הכול אין-האוס, יש לנו מתרגמים דוברי שפת-אם מכל העולם, עם ידע בכתיבת תוכן שיווקי. תרגום אתרים זה לב העשייה שלנו ואנחנו עושים את זה עם כל הלב.

תרגום לאתרים בשפה טבעית וזורמת שמייצרת לידים ומביאה המרות

האינטרנט מציע שירותי תרגום חינמיים לכל דורש, אבל כבר למדנו בדרך הקשה ששירות שנראה טוב מכדי להיות אמיתי, בדרך כלל מביא יותר נזק מתועלת. כשמדובר בתרגום מילה או שתיים, לכו על זה, אך בטח לא כשיש צורך בתרגום אתר שלם, אפילו לא כשמדובר במסמך, גם לא מייל ללקוחות. כתיבה רעה עושה רושם רע, ולקשה יותר לתקן נזק לאחר שנעשה מלעשות את הדברים נכון מלכתחילה. תרגום נאמן למקור בזרימה של שפת-אם יעשה את הרושם הנכון, יהיה נוח יותר לקריאה ויביא יותר המרות.

תרגום דף אינטרנט

שירותי תרגום אתרי אינטרנט בכל שפה ומכל סוג – תחת קורת גג אחת

למה לסבך משהו אם אפשר לפשט אותו? אנחנו מנסים לחיות על פי המשפט הזה. לא משנה לכמה שפות תצטרכו לתרגם תוכן. לא משנה אם הטקסט שאתם צריכים תרגם הוא אתר, מסמך, דף נחיתה, פולדר או ספר שלם, תקבלו אצלנו מענה להכול! תמיד תהיו בקשר רק עם איש קשר אחד . התהליך תרגום אתרים לא חייב להיות כאב ראש, אפשר לעשות את זה פשוט.

נבחרת המתרגמים המובילה בארץ

במחלקת השפות הזרות שלנו, נבחרת מקצועית, גדולה ומנוסה של מתרגמים בכל השפות, בעלי עשייה מוכחת ומוצלחת עבור מגוון כמעט אין-סופי של אתרי אינטרנט. בכל זמן נתון אנחנו מחזיקים מספר רב של פרויקטים באוויר ולעולם לא מפסיקים לנשום ולחלום תוכן, שיווק ותרגום. תצטרפו אלינו ולשורה ארוכה של לקוחות מרוצים מתרגום אתרים של החלוץ. הלקוחות שלנו קיבלו ומקבלים תכנים מעולים ותרגומים איכותיים במחירים אטרקטיביים. אולי בגלל זה הם ממשיכים להזמין עוד.

יש רק הזדמנות אחת לרושם ראשוני. תעשו את הרושם באמצעות תרגום נכון, בשפה מדויקת. התרגומים שלנו לא נעשים בתוכנה אוטומטית, כמו גוגל טרנסלייט, אלא ב"עבודת יד" מושכלת, במטרה לתרגם לכם את האתר כך שיהיה רגיש לניואנסים ולהקשרים מקומיים ויישאר נאמן לאופי העסק שלכם.

 

אם אתם מחפשים תרגום מקצועי לאתר שלכם, שיעשה רושם טוב ויביא לידים – תנו לנו צלצול ונדבר

    תרגום אתרי אינטרנט יכול להיראות מפחיד ממבט ראשון, גם אם אנו רגילים לשמוע ואף לדבר אנגלית בחיי היומיום. אז מה ניתן לעשות על מנת להקל על עצמנו? האם ניתן "לקצר תהליכים" איכשהו? והאם בכל מקרה נוכל לתרגם את האתר בעצמנו? נשתדל לענות על שאלות אלה ועוד במאמר הבא.

    אם חיפשתם שירותי תרגום על ידי מקצוענים, ולא ייעוץ כיצד לתרגם לבד, היכנסו לעמוד הבא לקבלת שירות תרגום אתרים של החלוץ.

    במה שונה תרגום אתרי אינטרנט מתרגום רגיל של מסמך או דף?

    תרגום של תוכן המופיע באתרים יהיה לרוב קל יותר מתרגום של מסמך המופיע עצמאית, משום שניתן יהיה להעתיק קטעים שלמים ממנו עבור תרגום. אולם, לא כל האתרים מאפשרים העתקה כזו ויש לשים לב לכך מראש. במידה ואתר מסוים לא מאפשר העתקה, ניתן לנסות ולחפש את התוכן ברשת, בייחוד כאשר מדובר במאמרים.

    תרגום אתרי אינטרנט

    מה חשוב לדעת כאשר ניגשים לתרגום אתרי אינטרנט?

    ראשית, קיים עניין זכויות היוצרים וחובת נתינת הקרדיט. החובה הזו משתנה כמובן בהתאם לסוג השימוש אשר אתם עושים בטקסט. עניין נוסף אשר יש לקחת בחשבון הוא סוגיות של אי דיוקים במידע. באופן כללי, רצוי להימנע מתרגום לא מדויק של תוכן מהסיבה הפשוטה שהוא מועבר כך הלאה.

    כיצד ניתן לתרגם אתרי אינטרנט בקלות, והאם בכל מקרה נוכל לתרגם לבד?

    תמיד מומלץ להתמקד בביטויים ראשיים שבוודאות תצטרכו. הכוונה, היא לחיפוש מראש של אותם ביטויים (יותר קל להתחיל לקרוא את המאמר מן הנקודה בה אתם יודעים שרלוונטית לכם ותמיד ניתן לחזור קצת אחורה).

    טיפ נוסף הקשור לכך, הינו חיפוש מראש של מבנה הטקסט. לטקסטים רבים קיים מבנה מוכר, לרבות הקדמה או סיכום. חיפוש כזה יסייע לכם להבין במהרה היכן המידע שאתם מחפשים, בייחוד אם אתם צריכים רק חלק מן הטקסט ולא את כולו, או במקרה בו הטקסט מאוד ארוך.

    אולם, תרגום אתרי אינטרנט, בדומה לתרגום כל תוכן באנגלית, תלוי בסוג המידע אשר תצרכו להפיק ממנו. אם מדובר במידע כללי, ניתן להשתמש ברוב אתרי התרגום ואף לתרגם חלקים שלמים מתוך התוכן. שימו לב כי התרגום איננו תמיד ברור ולכן יש להבין את עיקרי הדברים מתוך ההקשר. אם קיים צורך בתרגום מדויק יותר וחשוב, ייתכן ותצטרכו לפנות לשירות תרגום מקצועי.

     

    ולסיכום – כמה עצות אחרונות

    ראשית, כל העצות אשר ניתנו בפסקאות הקודמות נועדו לתרגום פשוט יחסית. לכן, במידה ומדובר בטקסט בעל חשיבות, אולי עדיף "לפעול פי הספר" ולהתחיל לתרגם אותו מההתחלה, לרבות הקפדה על דיוק, כאמור. מעבר לכך, זכרו כי כמו בתחומים אחרים, גם תרגום הוא פועל יוצא של ניסיון. בהצלחה!

    בכל מקרה אנחנו פה אם צריך אותנו: